본문 바로가기

陰陽雷舞

[ALBUM] 陰陽座 - 陰陽雷舞 『陰陽雷舞』 【おんみょうらいぶ】 라이브 앨범 발매일 : 2006년 6월 7일 상품 번호 : KICS-1245/1246 정가 : 3,800円 (세금 포함) DISC-1 1. 焔之鳥 (作曲 : 瞬火) 2. 鳳翼天翔 (作詞・作曲 : 瞬火) 3. 甲賀忍法帖 (作詞・作曲 : 瞬火) 4. 窮奇 (作詞・作曲 : 瞬火) 5. わいら (作詞・作曲 : 瞬火) 6. 龍の雲を得る如し (作詞・作曲 : 瞬火) 7. 蛟龍の巫女 (作詞:瞬火・作曲:黒猫) 8. 靂 (作詞・作曲 : 瞬火) 9. 羅刹 (作詞・作曲 : 瞬火) 10. 我が屍を越えてゆけ (作詞・作曲 : 瞬火) DISC-2 1. 降臨 (作曲 : 瞬火) 2. 眩暈坂 (作詞・作曲 : 瞬火) 3. 朧車 (作詞・作曲 : 瞬火) 4. 煌 (作詞・作曲 : 瞬火) 5. 不知火 (作詞・作曲 .. 더보기
[LYRICS] 陰陽座 - 蛟龍の巫女(みずちのみこ) 蛟龍の巫女(미즈치노 미코) 이무기의 무녀 작사 / 작곡 : 마타타비(瞬火) - 번역 : 안젤리크 (http://onmyo-za.tistory.com/) 더보기
[LYRICS] 陰陽座 - 龍の雲を得る如し(りゅうのくもをえるごとし) 龍の雲を得る如し(류우노 쿠모오 에루 고토시) 용이 구름을 얻은 듯 작사 / 작곡 : 마타타비(瞬火) - 번역 : 안젤리크 (http://onmyo-za.tistory.com/) 더보기
[LYRICS] 陰陽座 - 甲賀忍法帖(こうがにんぽうちょう) 甲賀忍法帖(코우가 닌포쵸) 코우가 인법첩 작사 / 작곡 : 마타타비(瞬火) - 번역 : 안젤리크 (http://onmyo-za.tistory.com/) 더보기
[LYRICS] 陰陽座 - 鳳翼天翔(ほうよくてんしょう) 鳳翼天翔(호우요쿠텐쇼) 봉익천상 ; 봉황의 날개가 하늘로 오르다 작사 / 작곡 : 마타타비(瞬火) - 번역 : 안젤리크 (http://onmyo-za.tistory.com/) * 봉황(鳳凰) : 고대 중국의 산해경(山海經)에 따르면, 봉황의 생김새는 닭처럼 생겼지만 5색의 깃털 무늬를 지니고 울음소리는 5음을 내며, 오동나무에 깃들어 대나무의 열매를 먹고 산다는 상서로운 새이다. 머리의 무늬는 덕(德)을 나타내고, 날개의 무늬는 의(義)를, 가슴의 무늬는 인(仁)을, 배의 무늬는 신(信)을 뜻하고 있어 덕·의·예·인·신을 골고루 갖추고 있으므로 용, 기린, 현무와 함께 사령(四靈)이라 불리었다. 더보기
[LYRICS] 陰陽座 - わいら わいら わいら 와이라 作詞・作曲 : 마타타비(瞬火) 木葉鬼(このはおに) 裾廻(すそみ)に群れて 나뭇잎귀신은 산기슭 근처에 무리지어 騒騒(ざわざわ)と 嘲罵(ちょうば)の礫(つぶて) 수런거리며 비웃고 욕하는 돌팔매질 (泥(てい))外野の雑怨(ざつえん)を捻り潰す程の 제3자의 잡스러운 원한을 간단히 해치울 정도의 熱い魂(たま)に気付かぬ 戯け者ども 뜨거운 영혼을 알아차리지 못하는 바보들 此(こ)の羽織 汝(なんじ)が着せた 이 하오리(羽織) 그대가 입혔다 破落戸(ごろつき)が知らずに脱ぎて落ちた 무뢰한이 모르게 벗고 떨어졌다 (泥(てい))外野の雑怨(ざつえん)を捻り潰す程の 제3자의 잡스러운 원한을 간단히 해치울 정도의 熱い魂(たま)に気付かぬ 戯け者ども 뜨거운 영혼을 알아차리지 못하는 바보들 (泥(てい))外野の雑怨(ざつえん)を捻.. 더보기
[LYRICS] 陰陽座 - 煌(きらめき) きらめき 煌 반짝임 작사 / 작곡 : 마타타비(瞬火) 閉ざされた視界を 詛(まじな)いでこじ開けて 닫힌 시야를 주술로 비집어 열고 隠された欺瞞(ぎまん)を 白日(はくじつ)に晒し上げ 감추어진 기만(欺瞞)을 빛나는 태양에 걸어 올려라 此(こ)の胸の胎芽(たいが)は 迸(ほとばし)る炎(ほむら)と 이 가슴의 태아는 용솟음치는 화염으로 今 煌(きらめき)を放つ魔魅(まみ)へと 지금 반짝임을 발하는 마물에게로 腫れ上がり輝き出す 부풀어 올라 빛을 낸다 込み上げた想いを 思う様(さま)吐き出して 복받친 기분을 마음껏 토해내고 振り上げた拳を(鉄槌(てっつい))叩き付けろ 추켜올린 주먹을 (철퇴) 세게 내리쳐라 此(こ)の胸の胎芽(たいが)は 迸(ほとばし)る炎(ほむら)と 이 가슴의 태아는 용솟음치는 화염으로 今 煌(きらめき)を放つ魔魅(まみ)へと.. 더보기
[LYRICS] 陰陽座 - 朧車(おぼろぐるま) おぼろぐるま 朧車 오보로구루마 작사 / 작곡 : 마타타비(瞬火) 青ざめた水面に映る月が 푸르스름한 수면에 비치는 달이 朧気に揺蕩(たゆた)い乍(なが)ら 어슴푸레하게 흔들리면서 浮雲の如き空蝉(うつせみ)の身は 뜬구름 같은 현세의 육신은 漫(すず)ろはし想いを手操(たぐ)る 내키지 않는 기억을 더듬는다 彼方(かなた)に目掛けた 虚ろな詞(ことば)に 저편에 목표로 했던 허무한 말에 灰と塵を浮かべて 재와 티끌을 일으켜 無明(むみょう)の明日へと 遍(あまねく)く全てを 무명의 내일에로 널리 모든 것을 抱き締めて 舞い上がる 꼭 껴안아 날아오르네 風よ 空よ 바람이여 하늘이여 未だ見ぬ異郷に聳(そび)える彼(あ)の闇を 아직 보지 못한 타향에 치솟는 저 어둠을 突き抜けて行け 꿰뚫어라 彼方(かなた)に目掛けた 虚ろな詞(ことば)に 저편에 목표로.. 더보기
[LYRICS] 陰陽座 - 羅刹(らせつ) らせつ 羅刹 나찰 작사 / 작곡 : 마타타비(瞬火) 寧悪(ねいあく)なる貌形(ぼうぎょう) 闇に紛れて 영악한 모습은 어둠을 틈타 怨み辛(つら)み纏(まと)いて立つ 원망과 괴로움을 걸치고 서네 静寂(せいじゃく)なる真秀(まほ)ら場(ば) 酸鼻(さんび)を極め 정적이 감도는 아름다운 곳은 처참하기 짝이 없고 月の貌(かお)も朱に染まる 달의 얼굴도 붉게 물드는구나 暴(ぼう) 憎(ぞう) 念(ねん) 난폭 증오 염원 血達磨(ちだるま)の族(うから) 呪いを込めて 피투성이가 된 혈족은 저주를 품고 烙印(らくいん) 押さるる鬼は 낙인 찍혀진 귀신은 忘れじの追儺(ついな)と紊(みだ)る汚吏(おり)の流れ 잊을 수 없는 츠이나와 썩은 관리(官吏)의 혈통 聯亘(れんこう)の罪 連れを枕(ま)かれ 길게 이어지는 죄, 동료를 베개 삼고 手くろもの相応(ふ.. 더보기
[LYRICS] 陰陽座 - 窮奇(かまいたち) かまいたち 窮奇 카마이타치 작사 / 작곡 : 마타타비(瞬火) 目障りな醜貌(しゅうぼう)が 눈에 거슬리는 추한 얼굴이 吐き出すのは美辞麗句(びじれいく) 토해내는 것은 미사여구(美辞麗句) 疾風(はやて)の刃 精神(こころ)求めて 질풍의 검이 정신을 구해 真芯(ましん)に立てるとも 진심에 세우더라도 紅蓮(ぐれん)の空に 晒(さら)されるのは 홍련(紅蓮)의 하늘에 내버려진 것은 己(おのれ)の貌(かたち) 자신의 모습 肉を斬る偽(いつわ)りと 살을 베는 거짓과 骨を断(た)つ労(いたわ)りを 뼈를 자르는 노고를 疾風の刃 精神求めて 질풍의 검이 정신을 구해 真芯に立てるとも 진심에 세우더라도 紅蓮の空に 晒されるのは 홍련(紅蓮)의 하늘에 내버려진 것은 己の貌 자신의 모습 止めどなく溢れ出る 끝없이 흘러넘치는 魂の冥(くら)い叫び 영혼의 어두.. 더보기
[LYRICS] 陰陽座 - 陰陽師(おんみょうじ) おんみょうじ 陰陽師 음양사 작사 / 작곡 : 쿠로네코(黒猫) 「東海(とうかい)の神、名は阿明(あめい) 「동해(東海)의 신, 이름은 아명(阿明) 西海(せいかい)の神、名は祝良(しゅくりょう) 서해(西海)의 신, 이름은 축융(祝融) 南海(なんかい)の神、名は巨乗(きょじょう) 남해(南海)의 신, 이름은 거승(巨乘) 北海(ほっかい)の神、名は寓強(ぐきょう) 북해(北海)의 신, 이름은 우강(禺强) 四海(しかい)の大神(たいじん)、全知全能(ぜんちぜんのう)の力を以(も)ち、 사해(四海)의 대신(大神), 전지전능한 힘을 가져 百鬼(ひゃっき)を避(しりぞ)け、凶災(きょうさい)を蕩(はら)う 백귀(百鬼)를 물리치고 흉재(凶災)를 몰아내는 我、常に月将(げっしょう)を以(もっ)て占時(せんじ)に加へ、 나는, 항상 월장을 지니고 점시에 더해 日辰.. 더보기
[LYRICS] 陰陽座 - 眩暈坂(めまいざか) めまいざか 眩暈坂 현기증 언덕 작사 / 작곡 : 마타타비(瞬火) 此の世に不思議なことなど、何もない 이 세상에 불가사의한 일 따위, 아무 것도 없다 鬱瀬身(うつせみ)に光は照りつけ 懊悩の果ての業曝(ごうざら)し 이승의 육신에 햇볕은 내리쬐어 번민의 끝에 당한 치욕 廻りだした意識の聲(こえ)は 遠く冥(くら)い澱の底から 어지러이 돌던 의식의 소리는 아득하고 어두운 앙금의 바닥에서 残念、観念の幻想 아쉽구나, 관념의 환상 射干玉(ぬばたま)の夜の乱れ髪 眦(まなじり)の奥の惑わかし 어두운 밤의 음란한 머리카락, 눈동자 깊은 곳에서의 유혹 廻りだした意識の聲は 遠く冥い澱の底から 어지러이 돌던 의식의 소리는 아득하고 어두운 앙금의 바닥에서 残念、観念の幻想 아쉽구나, 관념의 환상 「産の上にて身まかりたりし女、其の執心、此のものとなれり .. 더보기